4/26/2011

투병중에 미 무신론자 컨벤션에 보내온 크리스토퍼 히친스의 서신

미국 아이오아 주에선 기독교의 가장 큰 “명절” 중 하나인 부활절을 맞아 The American Atheist Convention이 열리고 있습니다. 다음은 후두암으로 투병 중인 히친스가 Convention에 보내온 서신입니다. 원래 주연사로 출연할 계획되었으나 취소했습니다. 생물학 교수 PZ Myers의 블로그에 실린 히친스의 유려한 글을 어줍잖게 번역해 보았습니다. 그의 서신에 대한 무신론자들의 반응은 Myers 교수의 블로그에서 읽어볼 수 있습니다.  
Dear fellow-unbelievers,
    Nothing would have kept me from joining you except the loss of my voice (at least my speaking voice) which in turn is due to a long argument I am currently having with the specter of death. Nobody ever wins this argument, though there are some solid points to be made while the discussion goes on. I have found, as the enemy becomes more familiar, that all the special pleading for salvation, redemption and supernatural deliverance appears even more hollow and artificial to me than it did before. I hope to help defend and pass on the lessons of this for many years to come, but for now I have found my trust better placed in two things: the skill and principle of advanced medical science, and the comradeship of innumerable friends and family, all of them immune to the false consolations of religion. It is these forces among others which will speed the day when humanity emancipates itself from the mind-forged manacles of servility and superstition. It is our innate solidarity, and not some despotism of the sky, which is the source of our morality and our sense of decency. 
친애하는 동료 무신론자 여러분,
제가 현재 죽음이라는 유령과 벌이고 있는 긴 논쟁으로 인해 제 목소리를 잃어버리지만 않았다면 그 어느 것도 제가 여러분과 함께 하는 걸 막지 못했을 겁니다. 토론이 계속되는 동안 내세울 확고한 요지들이 몇 가지 있지만, 아무도 이 논쟁에서 승리하지 못합니다. 적을 더 잘 알게 되면서 구원과 대속과 초자연적인 구조를 해달라는 그 모든 특별한 간청들이 그 어느 때보다 훨씬 더 공허하고 부자연스러워 보인다는 것을 저는 알게 되었습니다. 앞으로 수년간 이것의 교훈들을 방어하고 물려주는 데 제가 도움이 되기를 희망합니다. 그러나 지금 당장은 다음 두 가지에 제 신뢰를 두는 게 더 낫다는 것을 저는 알게 되었습니다. 진보된 의료 과학의 기술과 원리, 그리고 종교의 거짓 위안에 전부 면역된 무수히 많은 친구들과 가족의 동지애입니다. 다른 것 중에서도 이 힘들은 노예 근성과 미신이라는 정신을 구속하는 수갑들로부터 인류가 자유롭게되는 날을 앞당길 것입니다. 우리의 도덕과 품위의 원천은 하늘의 어떤 전제 정부가 아니라 우리의 내제된 단결력입니다.
      That essential sense of decency is outraged every day. Our theocratic enemy is in plain view. Protean in form, it extends from the overt menace of nuclear-armed mullahs to the insidious campaigns to have stultifying pseudo-science taught in American schools. But in the past few years, there have been heartening signs of a genuine and spontaneous resistance to this sinister nonsense: a resistance which repudiates the right of bullies and tyrants to make the absurd claim that they have god on their side. To have had a small part in this resistance has been the greatest honor of my lifetime: the pattern and original of all dictatorship is the surrender of reason to absolutism and the abandonment of critical, objective inquiry. The cheap name for this lethal delusion is religion, and we must learn new ways of combating it in the public sphere, just as we have learned to free ourselves of it in private. 
(우리 무신론자들의) 그 본질적인 품위가 매일 모욕당하고 있습니다. 우리의 유신론자 적들은 단순한 견해를 갖습니다. 적들은 (그리스 신인) 프로테우스처럼 변화무쌍하게 핵무기로 무장한 이슬람교 학자들의 공공연한 협박에서부터 미국 학교들에서 생각을 무디게 하는 사이비 과학을 가르치기 위한 교활한 전쟁으로까지 영역을 확장하고 있습니다. 그러나 지난 몇년간 이 사악한 난센스에 용기를 북돋아주는 참되고 자발적인 저항의 조짐들이 있었습니다. 약자를 괴롭히는 자들과 압제자들이 신이 그들 편에 있다는 어리석은 주장을 할 수 있는 권리를 부인하는 저항이 있었습니다. 이 저항에 조그마나 한 역할을 해온 게 제 생애애서 가장 영예스러운 것이었습니다. 모든 독재자들의 패턴과 원형은 절대주의자에 이성을 포기하고 비평적이며 객관적인 탐구를 포기하는 것입니다. 이 파괴적인 망상의 싸구려 이름은 종교이며, 우리가 과거 사적인 공간에서 우리를 자유롭게 하는 법을 배운 것처럼 공적인 공간에서도 이와 맞서 싸우는 새로운 방법들을 배워야 합니다. 
    Our weapons are the ironic mind against the literal: the open mind against the credulous; the courageous pursuit of truth against the fearful and abject forces who would set limits to investigation (and who stupidly claim that we already have all the truth we need). Perhaps above all, we affirm life over the cults of death and human sacrifice and are afraid, not of inevitable death, but rather of a human life that is cramped and distorted by the pathetic need to offer mindless adulation, or the dismal belief that the laws of nature respond to wailings and incantations. 
우리의 무기는 문자주의에 저항하는 반어적인 정신이며, 쉽게 속아넘어가는 것에 저항하는 열린 정신이며, 연구에 제한을 두려는 (그리고 어리석게도 우리가 필요한 모든 진리를 이미 우리가 가지고 있다고 주장하는) 신을 두려워하는 비열한 세력에 저항하는 진실을 용감하게 추구하는 것입니다. 어쩌면 무엇보다도 우리는 죽음과 인간의 희생시키는 컬트보다 생명을 지지하며, 필연적인 죽음이 아니라 생각없는 아첨을 제공할 감상적인 필요성에 의해서나 자연법칙들이 울부짖음과 종교적 주문에 반응을 보인다는 침울한 믿음에 의해서 죄이고 왜곡되는 인간의 삶을 두려워해야 합니다. 
       As the heirs of a secular revolution, American atheists have a special responsibility to defend and uphold the Constitution that patrols the boundary between Church and State. This, too, is an honor and a privilege. Believe me when I say that I am present with you, even if not corporeally (and only metaphorically in spirit...) Resolve to build up Mr Jefferson's wall of separation. And don't keep the faith. 
Sincerely
Christopher Hitchens
세속적인 혁명의 계승자들로서 미국의 무신론자들은 교회와 국가를 구분짓는 경계선을 순찰하는 헌법을 방어하고 지지해야할 특별한 책임을 가지고 있습니다. 이 역시 명예이자 특권입니다. 비록 제가 육체적으론 (여러분과 함께 할 수) 없지만 (그리고 은유적으로 말해 여러분과 영적으로 있지만) 제가 여러분과 함께 한다고 말할 때 제 말을 믿어 주시기 바랍니다. (토머스) 제퍼슨이 세운 정교분리의 벽을 세우기로 결심하시기 바랍니다. 
그리고 (무신론자답게 벽을 세울거라는) 신앙은 갖지 마세요.
진정으로
크리스토퍼 히친스

No comments:

Post a Comment